Korsika – Frankreichs Schönste Insel | Wdr Reisen

Bienvenue en welkom
op Corsica. Sommigen zeggen dat dit het eiland
van schoonheid is, het Île de Beauté, de anderen noemen ze "de bergen
in de zee", en beide zijn waar. Wacht even, daar gaan we. Corsica behoort tot Frankrijk en is een van de grote eilanden
in de Middellandse Zee. We reizen naar het noorden
tussen Calvi en Bastia en maken een tocht landinwaarts, om ons heen de oude eilandhoofdstad
Corte te bekijken. Een gezinsvakantie begint geweldig op
de fijne zandstranden van het eiland. In het binnenland laten
we rivieren en canyons zien, waarin je jezelf kunt verfrissen. En natuurlijk kunnen wandel- en
klimliefhebbers hier waar voor hun geld krijgen. AH leuk.

*Muziek* Corsica bestond al 7.000 jaar
voor Christus, maar stond bijna altijd
onder buitenlandse heerschappij. Protesteren tegen de bezetters
heeft hier een traditie, tot op de dag van vandaag. Wie ook op vakantie gaat naar Corsica,
de karakters van de onafhankelijkheidsbeweging
alom. Maar ook de regionale
delicatessen en vele andere dingen die het leven op dit Franse
eiland zo bijzonder maken. Ondertitel: WDR mediagroup GmbH
in opdracht van de WDR * (hoorns toeterend) Deze smalspoorbaan
rijdt langs de noordkust. Oh, wat een geluid, nietwaar? Ook een goede optie om een ​​indruk te krijgen van de
stranden in de omgeving.

De oude trein schokt 22 km
door het landschap. Al in 1888 begonnen de Corsicanen
met de aanleg van de lijn. En het beste:
de trein stopt bij bijna elk strand. * Muziek * We klimmen nu
op het strand van Arinella. De baai, beschermd
dankzij deze opvallende granieten rotsen, is bij rustig weer
een echt peuterbad. Een nogal elegante. * Muziek * We rijden door. Slechts een paar kilometer verder is er een
wat ongerept stuk strand. * Muziek * Wordt hier afhankelijk van de
windrichting wat heftiger. Pas op, want onder
zee-egels zitten op het wateroppervlak op de bizar gevormde rotsen. Een feest echter
voor snorkelaars en duikers. * Muziek * Het water is hier zo mooi helder
door de planten die hier groeien.
Posidonia, ook wel Neptunusgras genoemd, filtert de verontreinigende stoffen
uit het water en is daarmee een belangrijke bron
van inkomsten voor het zeeleven. Laten we een klifwandeling maken. De rotsen hier zijn indrukwekkend.
Alsof het naar beneden wordt gegooid. Onder deskundige begeleiding. Dat is fantastisch. We zijn in Punta Spano, ongeveer 15 km
ten noordoosten van de stad Calvi. * Muziek * We moeten oppassen
dat we met de huid niet bij het graniet kunnen komen,
het is erg ruw.

Daar hebben we huidcontact.
– Als een rasp. Graniet. Dat is een echte
klim hier. Trek de hele zool van de schoen aan. Je moet hier echt oppassen,
want het is zo ruig. Wauw. Is dat de hamer. Geluk op de top, om zo te zeggen. *Muziek* We wandelen langs het kustpad
verder richting Calvi. Hier de Corsicaanse
Hoge bergen aan de horizon. Dat is fantastisch. De zee en
deze imposante bergen er pal tegenaan. Dit is Corsica. Corsica heeft meer dan 120 toppen van 2000 meter en is daarmee
het meest bergachtige eiland in de Middellandse Zee. We bevinden ons op 0 m boven zeeniveau en de afstand tot
de hoogste bergen is slechts 15 km.

Loopt daar
dit beroemde wandelpad niet? De GR 20, deze wereldberoemde
langeafstandsroute, de moeilijkste van Europa, loopt in de lengte door
heel Corsica over deze bergkam van de Main. Maar dat is iets
voor sportieve mensen. Voor mij bijvoorbeeld Voor jou zou het ideaal zijn,
maar dan met andere schoenen. Oh ja, ik ben al uitgescholden. Met sportschoenen kun je
niet wandelen op Corsica. De wandelpaden
zijn niet zo goed ontwikkeld, zoals je dat van thuis kent. De volgende keer
heb ik ook zo'n. Maar hier gaat het. Jij bent daar. En keer op keer
verschijnen deze wachttorens. De bezetters bouwden ze
vanuit de Italiaanse stad Genua. Bijna 500 jaar lang zaten ze
vooral in de kustgebieden en bouwden deze torens om piraten te beschermen.
en andere aanvallers. Was het zo hoog
of waren ze groter? Normaal waren ze hoger,
hadden de 4 tot 5 verdiepingen, maar hadden geen trappen naar boven. Daar moest je naar buiten met touwen
omhoog. Van binnenuit kon je
tot aan de verdiepingen. En door deze gaten kijken?
– Kijk, schiet. Dit is een replica.
Meestal waren ze groter.

Daar kun je dus ook niet naar boven. Want daar zouden de piraten me hebben
uitgelachen om zo'n miniatuur. Dat is waar je… De wachttorens
waren een slim waarschuwingssysteem voor naderende vijanden. In de 16e eeuw hadden de Genuezen
officieel de heerschappij, maar vanuit het binnenland kwamen
de Corsicanen in opstand tegen de bezetters, en vanuit zee
bedreigden de Spanjaarden, Fransen en Turken het eiland. Ondanks de nieuwstorens werd Corsica in deze periode de
hele tijd beroofd. De legers van de grote naties vochten regelmatig tegen
elkaar. Na korte periodes van
rust begon het weer van voren af ​​aan. * Muziek * Tijd om te gaan slapen. We staan, net als vele anderen,
op een camping. Camping La Pinède bij
Calvi is het hele jaar geopend. Overigens overnachten op Corsica
meer mensen op campings dan in hotels.

Onze plek hier heeft een
aantal recreatieve activiteiten te bieden en zelfs een verwarmd zwembad. Wie zonder tent of camper aankomt,
huurt een van deze huisjes
die in verschillende varianten verkrijgbaar zijn. Dit gaat hier
al heel goed van start. Alles is er ook echt. Een kleine badkamer, een keuken. Daar is de rode rugzak, toon op toon. * Muziek * Wat staat er vandaag op het programma? We gaan zwemmen,
maar dan landinwaarts. * Muziek * Vanuit Calvi rijden we
de bergen in naar de badende rivier de Fango. Het stroomt door een
van de mooiste valleien van het eiland. Daarna bekijken we het levendige
vakantieoord Calvi en maken aansluitend een
snorkeltocht op het schiereiland Revellata. Op Corsica meten ze
de afstanden beter niet in kilometers, maar in minuten,
d.w.z. hoe lang de reis zal duren.

Anders overschat je de
vele berg- en kronkelweggetjes. De Corsicaanse taal is lange tijd
door de bezetter onderdrukt op het eiland. En in zekere
zin zal dat vandaag de dag nog steeds zo zijn. Omdat
Frankrijk het officiële gebruik van deze minderheidstaal afwijst. * Muziek * Oh, heel pittig. * Muziek * We naderen de Fango-vallei. Het is duidelijk dat hier iemand
op het verkeersbord heeft geschoten. Een vorm van protest. Veel wegwijzers op het eiland
zijn nauwelijks leesbaar. Oh. Oh God. Oké? Alles goed? Maak je geen zorgen.
– Er moet hier 10, 12 m zijn. Achteruit. Dat doe ik niet. In de wilde Fango-rivier kunt
u heerlijke zwemwandelingen maken. Kinderen mogen
maar kunnen veilig zwemmen. * Muziek * Oha, heel verfrissend. En glashelder. 1. 2. Mooi. * Muziek * Heerlijk. * Muziek * Terug naar Calvi. In de Middeleeuwen hadden
de Corsicanen zich hier geërgerd aan hun eigen edelen
en de Genuezen te hulp geroepen. Daarom waren de bezetters
hier wat vriendelijker dan op andere plekken op het eiland.

* Muziek * De Citadel,
het verdedigingsfort van Calvi, bood
de bewoners hier eeuwenlang onderdak. Het passeert op weg naar boven
op kerken en oude gebouwen. Een daarvan
is het huidige hoofdkwartier van het Franse Vreemdelingenlegioen. Hier zijn we nu.
– Precies, in Calvi. Dit is de baai.
– Hier heb je de prachtige stranden. Dit is deze treinroute.

Ben je al met de trein gereisd? Ja, dat was fijn.
– Het geheel heet de Balagne. Dit is
een zeer populaire reisbestemming. Daarom zijn we hier. Nu laat je me iets anders
uit het stadje zien, toch?
– Graag. We zijn goed begonnen. Is dit de boulevard hier?
– Precies. Hier aan de voorkant heb je de restaurants. Zoals bijna overal op Corsica,
legt Claudia me uit, zijn er geen bouwzonden in Calvi,
b.v. geen hotels voor massatoerisme, die
hebben een negatieve impact op het stadsbeeld. Het is hier ook relaxed.
Direct aan de haven zitten. Bonjour. Je
hebt de mooiste plek. Bonjour. * Muziek * O. Jeetje, kijk daar eens naar.
– Dit is de charcuterie. Zo'n kleine mix
laten we onszelf nu trakteren. Worst en vleeswaren volgens
traditionele Corsicaanse recepten vindt u hier
naast Franse specialiteiten, zoals quiche
in alle smaken.

Speciale worsten hier
noemen zichzelf Lonzu of Coppa. Ze zijn gemaakt van halfwilde
Corsicaanse varkens. Ik weet niet
waar te beginnen. Ik hou van dit soort winkels. De Corsicaanse keuken
is niet puur Frans, maar combineert invloeden uit
Italië met die uit Frankrijk. Wat een plek. Urenlang
kan je daar rondneuzen. Kunnen we eerst
iets proeven en proberen. We scheuren het brood.
– Je scheurt het brood. Oh, dat heeft een goede consistentie. Dus, en nu voor het brood
het wilde varken. Eet smakelijk, Corsicaans?
– Eet smakelijk. Eet smakelijk. Frans, dat is.
– Eet smakelijk. Dan hebben we hier
deze aubergines. Gevulde aubergines. brocciu. Het is deze kaas,
dit is zachte kaas. mm. Maar pittig. Zeer goed. * Muziek * Bonjour. Vanmorgen
vertrokken we vanuit Calvi, om de onderwaterwereld te ontdekken. Nu gaan we naar de boot.
– Graag.

Om te snorkelen, ja?
– Snorkeltocht. Ongeveer 10 minuten rijden.
Met deze groene boot.
– Ik snap het. O, is dat het?
– Ja. Snorkeltour,
dat klinkt heel charmant. Waarom spreek je zo goed Duits?
– Ik kom uit Straatsburg. Mijn grootouders zijn Duits
geweest, Frans, Duits. Daarom spreek ik Duits
en ook Elzasser. Ik kom uit Freiburg,
dat is vlakbij. Past goed, dus daar gaan we. Is aan het gebeuren.
– Heel erg bedankt. Hier gaan we
naar de snorkeltour. Vanwege hun afgelegen ligging
zijn de wateren bij de kaap van het schiereiland La Revellata
iets bijzonders. We hebben al warm water.
Ongeveer 25° tot 20, 30 m. Dat is prima. 20, 30 meter?
– Ja, je hebt nog 25°.

Dat is mild.
– Dat is goed, ja. Normaal in deze… tijd.
– …tijd van de dag kun je murenen zien. Ze komen nu naar buiten.
– Ze zitten zo in de gaten, nietwaar? Ja, ze verstoppen zich, maar
nu komen ze naar buiten om te eten. Maar ze doen niets.
Ze zijn niet gevaarlijk. Ze zien er zo grimmig uit.
– Maar het is leuk om te zien. Laten we eens kijken wat we ontdekken. Nu kun je komen.
– Oh, God, ik kan komen. * Muziek * Spannend. * Muziek * De meest voorkomende vissoorten hier
zijn goudbrasem en tandbaars, ook zeeduivel,
zeebarbeel en goudbrasem. Maar hun aantal is verminderd door moderne,
industriële vismethoden gingen steeds verder achteruit. De duikstek La Revellata met
zijn labyrint van rotsachtige valleien en kloven is een
van de mooiste rond Corsica. * Muziek * Goed. Vinnen. Het was prachtig. *Muziek* Nu rijden
we even de stad uit. Je kunt natuurlijk altijd
stoppen als je iets ontdekt. * Muziek * Waarom hangen
deze griezelige hoofdskeletten in een bestekwinkel? Heel eenvoudig, ze worden
de handvatten op de messen.

Het maken van messen
heeft een lange traditie op Corsica. Als hulpmiddel
bij landbouwwerkzaamheden, maar ook als wapen. Een vlijmscherp stalen mes wordt met de hand gedurende enkele uren
gehamerd en geslepen. En de ervaren messenmaker
verrast keer op keer met nieuwe vormen en decoraties. Maar bij het Corsicaanse herdersmes is
het handvat van hoorn een traditie. De hoorns moeten eerst
op maat worden geknipt. Daarna worden ze in zeer hete olie gedaan,
maar slechts kort. Het echte Corsicaanse herdersmes
heet Cornicciolu, dat betekent croissants. De Corsicanen bewaren
zo'n mes een leven lang en geven het graag door. Men kan het vooral
gebruiken om te eten, elke dag. Je kunt er ook mee scheren,
als je dat wilt. * Muziek * Onze reis naar de bergen gaat eerst naar het prachtig gelegen
Music Village Pigna. En in het vakantieoord L'Île-Rousse
gaat het dan weer om een ​​culinaire specialiteit
van de Corsicanen. * Muziek * Muziekmuseum. Pigna heeft zich de afgelopen jaren ontwikkeld
tot een centrum voor muziek,
de Corsica, maar ook anderen. Het hele jaar door
vinden hier concerten, masterclasses en workshops plaats.

Oh. Mooie geluiden. Een plek voor kunstenaars. * Zingen * Het muziekcultuurcentrum VOCE
is voor ons artiesten een week lang ons thuis.
– Werkelijk? We hebben gesolliciteerd,
ze hebben ons aangenomen. Nu wonen en maken we
hier samen muziek. Dat was erg inspirerend. Heel erg bedankt,
dat we mochten luisteren. Veel geluk. * Muziek * Op deze prachtige plek wonen momenteel
slechts 100 mensen. Het ligt op een berg,
230 m boven de zeespiegel. Vanaf hier zie je een heel
mooi stuk van de Balagne. Dat is de naam van het gebied hier. Naast de muziek promootte Pigna
ook kunst en handwerk. Overal zijn hier kleine ateliers
en ateliers waar je de kunstenaars ook graag
aan het werk kunt zien.

* Muziekdoos muziek * In deze muziekdoos winkel
klinken voor de kinderen traditionele Corsicaanse melodieën. Dit is een slaapliedje. Kan ik het nog een keer doen? Dat is echt zo lief. Het lied gaat
over de muilezeldrijvers uit het Corsicaanse dorp Olmeta. Van haar leven en haar werk. Wij leveren de tekst
in Corsicaans en Frans. En ook in het Duits. Ze zijn erg mooi. Ja, Spatzeli, prima. Ja. * Muziek * Het is hier prachtig. En de vijgen zijn geurig,
ze zijn nu echt overrijp. * Muziek * Bonjour. Ziet er goed uit.
– Je ijsthee. Eigengemaakt?
– Ja. En je ijs. Citroen, met een vleugje… Ook iets kruidigs.
(man fluistert) Basilicum. Met een vleugje basilicum,
vertelt de cameraman. wie weet het beter dan ik.

En hier beneden… Framboise, zeker. Dus zeker framboos. Het is echt de moeite waard
om eens het binnenland in te rijden. De beste manier is per huurauto, dan
ben je flexibel op dit eiland. Het is gewoon prachtig
hier in de bergen. * Muziek * Op Corsica
groeien veel tamme kastanjes. De bezetters uit Genua
hebben ze laten planten. Eind 16e eeuw.
de gouverneur beval, dat elke landeigenaar
4 bomen per jaar moest planten. Want van kastanjes kun
je meel maken en brood bakken. Of maak pap,
die de Corsicanen Pulenda noemen. *Muziek* *Muziek* L'Île-Rousse
heeft een mooie overdekte markt, waar je verse producten
uit de regio kunt kopen. Maar ook in de schaakbordachtige
steegjes en straatjes vind je vele winkeltjes
met culinaire verleidingen. * Muziek * Ontmanteld en gerepareerd werd
de stad gesticht in de 18e eeuw. door de Corsicaanse vrijheidsstrijder
Pasquale Paoli. Hier is zijn marmeren buste.

Men is trots
op de vrijheidsheld. Dat zie je ook
aan de vele uithangborden van de Corsicaanse
onafhankelijkheidsbeweging. Het is net klaar, dat proef je. Jij ook, Julie, je moet het proberen. Ik heb het gezien, jij neemt het. Dit is met noot.
Ik ga nu weer naar binnen. De koekjes
die hier worden verkocht, hè? Precies, ze worden
gebakken met kastanjemeel. Dit is een Corsicaanse specialiteit,
die al 50 jaar wordt gemaakt in ons huis,
de Canistrelli. Ik zal je nu laten zien hoe je
Canistrelli maakt met kastanje. Eerst nemen we
tarwemeel en dan kastanjemeel, heel veel kastanjemeel. Olie en witte wijn. Het geheel is
nu 2 à 3 min. kneden. Dus het deeg is klaar
voor de kastanje canistrelli. Iets meer meel. En nu op naar de suiker. * Muziek * Degenen met kastanjes zijn hier. En daar de
met chocoladeschilfers. Geur. En dit zijn canistrelli met noten. Ca c'est zeer goed, zeer goed. Mh. * Muziek * Dit is Lilia,
mijn oudste dochter.

Ze werkt hier bij mij sinds ze
14 is, tijdens de zomervakantie. En nu heeft ze besloten om in onze Biscuiterie
volop te gaan werken. Bij ons is de kennis van generatie op generatie
doorgegeven. Dat is heel goed.
Dat is geweldig. * Muziek * Morgen trekken we landinwaarts
, de bergwereld van Corsica in. Eerst ga je
naar de oude eilandhoofdstad Corte, daarna maken we een beroemde
wandeling naar het meer van Melo. En daarna hebben we Corsicaanse kaas. * Muziek * De stad Corte
heeft een machtig fort. Dit is het
Corsicaanse museum, waarin de bewogen geschiedenis
van het eiland te zien is. Met alle strijd
tegen de Genuezen, tegen de Fransen en anderen. Bonjour.
– Bonjour. In Corte, in het centrum van het eiland, bevindt
men zich in het centrum van het Corsicaanse verzet,
van de onafhankelijkheidsbeweging. Altijd aangetrokken
de autochtone Corsicanen keren graag terug naar huis. Omdat de bezetters
vooral aan de kust bleven. Je wordt hier bijna weggeblazen. Corte ligt op een hoog plateau,
een gunstige ligging om de regio te beheersen en
te verdedigen tegen het fort.

Is dat
een fantastisch panoramisch uitzicht. Kun je je voorstellen
hoe de Corsicanen zich hier
hebben teruggetrokken in het binnenland van het eiland en van hieruit hebben geprobeerd
terug te vechten en zichzelf te verdedigen. Om weer onafhankelijk
te zijn. In de 18e eeuw was Corte 14 jaar lang
de autonome hoofdstad van Corsica. En degene die het tot stand bracht, leidde in dezelfde koers
ook een democratie. Pasquale Paoli was bevriend met veel hedendaagse denkers
en staatshoofden, van wie hij de steun kreeg voor
de onafhankelijkheid van Corsica. Ook het symbool van de Corsicaanse vrijheid,
het hoofd van de metselaar, gaat naar hem terug. Paoli richtte
tijdens zijn bewind ook de Universiteit van Corsica op,
die sinds 1981 weer bestaat. De roep om libertà, naar vrijheid, klinkt ook in de 20e en 21e eeuw.
is nog niet stil gevallen. Vooral niet in Corte en vooral in de
Studentenwijk met zijn leuke Bars en cafés aan de hoofdstraat
richting Paoli Square. * Muziek * De vrijheidsheld Pasquale Paoli was
trouwens bij de vader van Napoleon, Carlo di Buonaparte, een vriend. Die met Paoli over de democratische grondwet van
Corsica werkte. Want hij streed aanvankelijk ook
tegen de bezetters en voor de onafhankelijkheid van Corsica.

Hij had niet kunnen weten,
dat zijn zoon zo'n carrière zou hebben in Frankrijk,
en heeft het niet meer meegemaakt. Jean-Pierre Gaffory
is een andere Corsicaanse held. In 1746 nam hij de Genuezen
het fort van Corte af en had ook
een zeer heldhaftige vrouw, die bij de verovering
veel hielp. Het is ongeloofelijk. Je kunt
de kogelgaten nog zien. Dit is geschiedenis die je kunt aanraken. Het herinnert ons aan deze
eeuwige strijd voor onafhankelijkheid, die hier op het eiland
werd uitgevochten. Gewapende groepen
zijn tegenwoordig grotendeels inactief. Maar de getuigenissen van de
nationalistische verzetsgeest kun je ook
op idyllische plekjes als in de oude binnenstad van Corte
niet over het hoofd zien. Boven Gaffory Square woonden trouwens een tijdje
de Buonapartes.

Toen de Franse
Corte uiteindelijk nam, deden ze de adellijke familie
een overtuigend bod. Carlo Buonaparte verhuisde naar de andere
grote stad van Corsica, naar Ajaccio. En 3 van zijn zonen
ontvingen genereuze beurzen om in Frankrijk rond te reizen
om opgeleid te worden. Zijn 1e zoon heeft tegen de Fransen
gevochten, en Napoleon de Grote, weten we, die later
keizer der Fransen wordt. Zo is het allemaal met elkaar verbonden. * (muziek speelt) * Muziek * * Muziek * Wat een prachtige plek. Verfrissend
en zo midden in de bergen. Hier in de bergen regent het
3 keer zoveel als aan de kust. En natuurlijk gebeurt het altijd,
vooral als je iets gepland hebt. Oh. Eigenlijk
wilden we gaan wandelen. Op een eiland kan het snel
omslaan, het weer. Edgar, hallo.
Heb je lang gewacht? Ca va?
– Ca va bien.

Kijk, ik moet
meteen de schoenen laten zien. Rechts?
– Dat is geweldig. Daar kunnen
we een geweldige wandeling maken. Ik breng je in mijn auto.
Mag ik? Ik ben een goede chauffeur.
Er is niets waar je je zorgen over hoeft te maken. Met wandelgids Edgar,
waarmee we al in de buurt van Calvi zijn,
gaan we vandaag naar het hooggebergte van Corsica. De Restonica-vallei
behoort tot een natuurpark, dat meer dan een derde
van de totale oppervlakte van Corsica beslaat. * Muziek * Edgar, het is
een beetje koud. Nu zijn we in het hooggebergte.
– Ja hoeveel?
– 1.400 m hoogte. 1.400 al.
– Ik heb een goede jas voor je. Nu ben ik weer niet
goed uitgerust. Het is een beetje gênant. Dat is mooi. We hebben ook handschoenen,
mocht je die later nodig hebben.
– Werkelijk? Op
Corsica denk je dat je naar de bergen gaat, en nu heeft de man
Handschoenen bij je. O, oriëntatie. Nu zijn we hier en we willen
in deze richting omhoog klimmen. Hier op de linkerschouder
daarboven ligt dit melo-meer. Het is dan 1.700 m hoog. Naar het
Melomeer loop je over puinvelden, die tot april besneeuwd zijn.

En op sommige stukken
heb je ook je handen nodig om veilig vooruit te komen. * Muziek * Het
is daarom niet eenvoudig om hier te komen. Maar de wandeling behoort tot
een van de meest populaire op Corsica. Het duurt 1,5 uur. En vanaf hier kun je
ook nog een stukje verder wandelen. Maar we zijn er nog niet. Die grillige toppen daarboven,
dat is echt hoogalpine. * Muziek * Ken je het? Ruik het. Oh. Dit zou jeneverbes kunnen zijn.
– Ja, de jeneverboom.

Gin boom.
Precies, jeneverbes is de basis. Oh, mega pittig. Dat is waar de bessen zijn.
– Ze zijn slechts om de twee jaar rijp. Kan op de tong worden gelegd
en laten smelten. In Oostenrijk wordt het ook
gebruikt voor zuurkool. Ja, maar het is zeker gin.
– Ja. Natuurlijk. Bonjour.
– Bonjour. * Muziek * Zeer ervaren wandelaars kunnen vanaf hier ook hun weg vinden
Reach Grande Randonnée, GR 20. Dit is de beroemde wandelroute
door het Corsicaanse hooggebergte , waarover Edgar ons tijdens onze
klifwandeling had verteld. De wind
is vrij fris geworden. * Iahen * Oh jee. Er is nog een kleintje. Kijk naar die oren. En ze hebben zo'n zachte vacht,
dat denk je helemaal niet. De tanden. De tanden. Kijk,
de kleine is nogal brutaal. Behoren deze…
– Deze omvatten. Al het materiaal
dat hier nodig is, wordt met de ezels naar boven gedragen. Naar de Bergerie. Het hele
eten, glazen flessen. En ook het afgevoerde
afval naar beneden. Dit is schattig hier. * Muziek * De drankjes worden hier
gekoeld met bronwater uit de bergen. Gelukkig is er vandaag
maar ook iets warms te drinken.

We bestellen warme melk met cacao. Bonjour.
– Bonjour. Oh, het is hier lekker warm. O, oven. Merci. Dat is geweldig.
Heel erg bedankt. Merci. Felix Battesti is altijd al
op deze schapenboerderij geweest en heeft geholpen om de kaas te maken. Daar breng ik de drankjes naar boven.
En daar transporteer ik het zand. Ik ook, op je 22e. Toen je 22 was, begon je hier
te werken?
– Nee, eerder. Ik begon toen ik 14 was.
Ik was jong. 14? Werkelijk? En jij hebt dit gebouwd? Ja, ik heb de hut zelf gebouwd
en die daarboven ook. Wauw, geluk op de top op Corsica.

Ik vlieg echt weg. Het is zo vies. En mooi. Maar het mooie van wind heeft
ook zijn grenzen. Het wordt kouder en kouder
en ongemakkelijker. * Muziek * Dit zijn zulke
typisch Corsicaanse wegmarkeringen. De Corsicaanse wegen
zijn niet zo goed ontwikkeld, zoals je die van thuis kent. Je moet de hoofdrichting kennen. Dan kun je deze cairns
achtervolgen.
– Wie maakt ze? Iedere klimmer die hier
komt komt langs en weet zeker dat hij op de goede weg is,
maakt een cairn. Dan kan de volgende persoon zich erop
oriënteren. Doe je dat soms?
– Ja,
ik heb er al duizenden verdiend. Oh, we kunnen de gletsjer op.
– Ja tuurlijk. * Muziek * Het is gewoon een geweldige ervaring
om hier in de bergen te zijn. Ik ben helemaal opgewonden. De Restonica-vallei is een
van de mooiste hoge valleien van Corsica. Maar naar Lake Melo zou het vanaf hier
nog 45 minuten de berg op zijn.

Dat doen we met dit weer niet
beter nu. Ook de
anderen gaan naar beneden. Fijn dat de zon er weer is. * Muziek en geitengebrul * De naastgelegen kaasmakerij heeft een
klein winkeltje waar geitenkaas, Honing en worst uit de
streek verkocht worden. En natuurlijk wordt hier ook de
geitenkaas gemaakt. Elke ochtend na het melken wordt
de geitenmelk opgewarmd en wordt er een beetje stremsel aan toegevoegd. Het duurt 2 uur, tot de melk stremt
en de pauze naar de bodem zakt. Vervolgens werd de weikaas
in uitlekvormen gegoten en later gerijpt. Oh, mon bébé. Ca va? Ca va? * Muziek * Claire melkt nog steeds met de hand. De kaas van haar familie
heeft een lange traditie. We maken Corsicaanse kaas
, typisch voor centraal Corsica.

Het wordt fromage venaqué genoemd,
ook wel Brocciu genoemd. Hij is een beetje
zoals ricotta in Italië. Het wordt op dezelfde manier gebruikt als in Italië ook heel vers
of gegeten na 20 dagen rijpheid. Het is hier geen gemakkelijk leven,
maar wel een die ik leuk vind. Ik weet ook niet
hoe ik dit moet uitleggen. Ik hou van de dieren, ben eraan gehecht
sinds mijn geboorte. Mijn ouders waren herders
en ik nu ook. Haar vader Jean-Paul werkt met haar samen. Met 80 geiten hier heeft hij zich
ooit gevestigd. De bouwvallige schaapskooi, die
hij hier heeft overgenomen, had stroom
noch stromend water. Dit is mijn vader toen hij jong was. Dit zijn mijn broer en ik. Wij hadden toen een pony. Dat was de tijd dat dit gebouw hier
werd gebouwd. Ik was een jaar of 10,
misschien zelfs jonger. C'est maman. *Muziek* Vandaag naast speenvarken
ook wildzwijnragout. Dit is wat we besteld hebben en nog
een paar andere kleine dingetjes.

O, genade. Eet smakelijk.
– Heel erg bedankt. Kijk hier eens naar. Alle heerlijke
hamverhalen en de Corsicaanse kazen. En de vijgenjam,
die je bij de kaas moet eten. Nutsvoorzieningen. Mh. Ik ben dol op deze mix. Nu voor de ragout. Het is erg delicaat. Smaakt naar goulash.
Stevig, maar heerlijk. Sante. Morgen verlaten we de bergen. Op onze terugreis naar het noorden maken
we een omweg naar het archeologisch museum.
Vanuit Mariana rijden we naar een geweldig strand
in de baai van Saint-Florent, naar Bastia
en tenslotte naar Nonza.

* Muziek * * Schapen maaien * Hoe verging het de Corsicanen
in de oudheid? Ook al
in die zeer vroege dagen werden ze constant aangevallen
en bezet. Eerst kwamen de Grieken,
daarna de Etrusken en ten slotte werd Corsica samengevoegd met Sardinië in
de Romeinse provincie. De belangrijkste steden in die tijd waren
Aleria en Mariana aan de oostkust. Echter, Corsica schijnt onder de
Romeinen enkele eeuwen van vrede en zelfs welvaart te hebben gekend. Maar de bronnen zijn mager,
en Frankrijk heeft pas zeer laat Interesse in een archeologisch
onderzoek op het eiland getoond. * Muziek * En wat gebeurde er na de
ineenstorting van het Romeinse rijk, totdat in de middeleeuwen de Genuezen
op het eiland kwamen? 400 A.D. kwamen de Visigoten
en daarna anderen om de 100 jaar. Vandalen, Ostrogoten,
Longobarden, Saracenen. Corsica had een interessante ligging
in de westelijke Middellandse Zee. Maar de Corsicanen raakten verarmd
onder het gewicht van steeds nieuwe bezetters. De woede, het niet zelfbepaald zijn om
een ​​eigen cultuur en taal te kunnen leven, en het verlangen
naar onafhankelijkheid zijn na 2000 jaar buitenlandse heerschappij
nog steeds springlevend in de hoofden van veel mensen.

* Muziek * We zijn in een wijk,
genaamd Nebbio. Hier worden veel wijnen geproduceerd
en olijven verbouwd. Hier in de romantische Patrimonio-vallei hebben al de oude Romeinen
wijn verbouwd. Bij tal van
wijnboeren kun je wijnproeverijen doen. Velen van hen
beoefenen biologische landbouw. * Muziek * Saint-Florent
is een heerlijk vakantieoord met zijn aantrekkelijke achterland
Nebbio. Het ligt direct aan zee
en heeft een pittoreske oude binnenstad. Toen het werd gebouwd, was het hier
allesbehalve gezellig. Malaria-epidemieën
waren aan de orde van de dag vanwege de moerassen in de omgeving.

Pas in de 19e eeuw werden ze geïntroduceerd.
gedraineerd. Daarna begon voor de plaats
het toerisme, zeker
na de Tweede Wereldoorlog. Dat was toen Saint-Florent
de vakantiebestemming van de jetset begon te worden. Daarom is de plaats tegenwoordig ook vaak
het Saint-Tropez van Corsica. *Muziek* Wie met
het prijsniveau in Saint-Florent niet mee wil doen, kan van daaruit
maar mooie boottochten maken. Vanuit de haven varen de schepen
ieder uur. Een veerboot brengt de vakantiegangers naar het wat verder gelegen
strand van Saleccia en naar Lotu.

Beide plaatsen zijn niet
met de auto te bereiken. Wij willen nu ook naar Lotu. Koel. We hebben het geluk dat Claudia,
onze gids uit Calvi, en haar man Brice
Massal ons meenemen in hun boot. Ze hebben het samen
met haar vriendinnen gekocht en wisselen elkaar
tijdens gebruik af. * Muziek * Oké, ik krijg een beurt. Dus nu gas. De boot wil snel gaan. Wauw, dat is een gaaf gevoel. * Muziek * Het is laat in de middag. Veel bezoekers
zijn al op de terugweg. * Muziek * Leuk. Warm, nietwaar? En zo duidelijk. Daarom is Lotu Beach ook een
uitstekend snorkelgebied. * Muziek * Ook voor beginners,
want het water is ondiep en meestal rustiger
dan op andere plaatsen in het noorden. * Muziek * We zijn bijna alleen in de baai. De laatste veerboot is vertrokken. Wie geen eigen boot heeft,
moet 3 à 4 uur terugwandelen naar Saint-Florent. Dus, proost. Naar Corsica. Heel erg bedankt,
om me mee te nemen. Groet.
– Groet. Natuurlijk zit er Corsicaans
in onze picknickmand. Merci. Mag ik? Corsica.
– Ja, Corsica. Het is heel intens. Wij blijven hier.
We willen niet meer weg. Ik hou van dit eilandleven. Het ritme is langzamer
dan in de grote stad. Claudia en Brice vonden op
Corsica hun geluk.

8 jaar geleden zijn ze
van het vasteland van Frankrijk hierheen verhuisd. * Muziek * * Muziek * Wauw. Goedemorgen. Bonjour. Dat is fijn,
zo dicht bij het water wakker worden. * Muziek * Het is geweldig. Bastia is er weer. En ik maak nu
zelf koffie. Goedemorgen. * Muziek * Deze camping
is vrij groot, 15 ha, met 300 plaatsen voor vakantiegangers
en 100 stacaravans, dus bungalows,
in verschillende uitrustingen. Het ligt 9 km ten zuiden van Bastia.
En Bastia is waar we nu heen gaan. * Muziek * Dit zou
ook een Italiaanse stad kunnen zijn. Hier merk je vooral
in Bastia dat de Italianen hier lang
hebben gezeten en hun invloeden hebben achtergelaten. * Muziek * Bastia is een leuke plek om rond te slenteren. Het Sint-Niklaasplein
is een geweldige mix van Italiaanse
en Franse flair. * Muziek * Op de Place du Marché,
de marktplaats, is het altijd op zondag. Hier gaan ook de locals
winkelen. Er zijn overwegend
regionale producten en Corsicaanse specialiteiten. *Muziek* En natuurlijk kun je hier
ook eten, zelfs Spaanse paella, maar een echte instelling
op de wekelijkse markt in Bastia is de Fritelle Corse stand.

Hier worden heerlijke
Corsicaanse donuts met geiten- of schapenkaas
gebakken, de "Beignets au Brocciu". Tussen het marktplein
en de oude haven ligt de wijk Terra Vecchia, sinds de 17e eeuw
een klassieke volksbuurt. Lange tijd werd het
verwaarloosd door de stad Bastia en was het een sociale hotspot. Vanaf de jaren 70, toen de stad
door het toerisme wat geld verdiende
, investeerde men in de buurt. Tegenwoordig presenteert het zich jong
en stedelijk.

Het is een wandeling waard. * Muziek * Naar de Terra Nova, de
vestingstad op de rots, U kunt er comfortabel met de lift komen. Ziet er hier bijna een beetje
futuristisch uit. Dit is waarschijnlijk een lift die
de twee delen van de stad met elkaar verbindt. Met de lift… …door de stad. Ook raar.
Laten we eens kijken waar we nu uitkomen.

Dus hier kom je als beste uit de bus. Bonjour. Heeft dit fantastische uitzicht. Dus de bar heeft een goede locatie,
zou ik zeggen. Vanaf hier kunt u ook
de grote veerhaven van Bastia bereiken. Het verbindt Corsica met Sardinië
en de Italiaanse havens van Genua en Livorno en de Franse
in Toulon, Marseille en Nice. * Muziek * Een groot deel van de goederen komt ook
van het vasteland en komt hier op het eiland aan. * (HORN BLARING) We verlaten de havenstad Bastia en vertrekken voor onze
laatste etappe van deze reis. Voordat we helemaal naar het noorden trekken, maken
we nog een omweg, om Corsicaans bier te leren kennen.

Het is echt. * Muziek * Hier hangt de zoete geur van hop
in de lucht. En aan het publiek dat
hier geproduceerd wordt, zie je al dat er op het eiland
goed verkocht wordt. Corsicaanse vakantiegangers nemen
één, twee flessen mee naar huis en volgen een rondleiding
door de brouwerij , in juli en augustus
in de Franse taal. Tot 1996 was er echter
geen enkele brouwerij op Corsica. En toen hadden een eilandbewoner
en zijn Franse vrouw Dorst naar bier en een idee. Maar laten we luisteren naar het verhaal
van de eigenaar zelf. We woonden ooit een concert bij van de
Corsicaanse band Muvrini in Corte. Ik had erge dorst,
wilde een biertje drinken, en aangezien we op Corsica waren,
een Corsicaans. Maar tot mijn grote verbazing was die
er niet. Ik dacht dat zoiets niet bestond. Toen dachten we, laten we
een brouwerij openen. Dat was het begin. Dat was het idee. En toen
dachten we erover na: wat zou een Corsicaans bier
kunnen zijn?
– Ja dit. Precies, het kastanjemeel
is de specialiteit van ons bier. Het wordt gebrouwen met een
mengsel van mout en kastanjemeel.

* Muziek * De kastanjes, waarvan het meel in de
Het bier dat in de brouwketels belandt, komt uit Corsica, uit de
bosstreek Castagniccia aan de oostkust. Inmiddels is er niet alleen
het donkere kastanjebier, maar ook lichte varianten
en enkele met kruiden. En trouwens ook heel veel
Imitators op Corsica.
Op het eiland ontstond een biercultuur. We hebben
wie het pionierswerk deed. En vandaag, 25 jaar later,
kan ik zeggen, het was het waard, het gaat goed.

En hoe kan het ook anders, zoon Hugo heeft
in de zaak gezeten. De familiegeschiedenis
is opgeschreven. Met dit bier hebben
we een balans gevonden tussen een bittere
en eerder bloemige smaak. De klassieker hier wordt trouwens
ook wel kastanjebier genoemd. Of u kunt een bier "ambrée" bestellen,
een amberkleurige. Proost. Mh. * Muziek * Ten zuiden van Bastia, langs de
oostkust hier in het noorden, strekt zich een bijna 100 km lang,
ondiep aflopend zandstrand uit. Een perfecte plek
voor allerlei soorten strand- en watersporten. * Muziek * Claudia en Brice, met wie
we op de boot zijn geweest, spelen hier regelmatig.

Hallo.
– Ik ben al erg onder de indruk. Dat heb ik nog nooit eerder gezien,
deze sport. Hallo.
– Hallo. Wat we hier spelen,
heet beachtennis. Het combineert tennis, beachvolleybal
en badminton met elkaar. Uit! En dan afslaan. Het is mega vermoeiend,
maar wel erg leuk. Ja! O, uit. Oh. * Muziek * Wauw, alsof deze plek
in de rots is gebouwd. Dat is fantastisch. * Muziek * Uit de kerk van Nonza blijkt al dat hier ooit
veel meer mensen hebben gewoond.

Maar tegenwoordig trekken in de
zomer enorm veel toeristen naar het bekende,
noordelijke dorp aan de Kaap. Onder de verdedigingstoren hebben
dit keer niet de Genuezen, maar bezetters uit Pisa
een steile trap gebouwd die leidt naar het strand met de
eigenaardige groen-grijze kleur. Deze is ontstaan, omdat
er tot 1965 een asbestfabriek heeft gestaan. Een belasting op het zand
is niet bewezen, maar ook niet uitgesloten. * Muziek * Daar gaan we. Naar de Toren van Nonza loopt een smal pad
tussen de huizen door. Je beklimt het
voor het uitzicht vanaf daar of zelfs voor een koel drankje. De rondleiding.
Daar willen ze allemaal heen. Wij ook. Oh dat is leuk. De tip om deze kroeg te bezoeken hebben we van meerdere
Mooi kijkers horen krijgen. We kunnen erop vertrouwen dat onze
Beautiful-fans echt vertrekken. Ah, heel erg bedankt.
Dat ziet er erg smakelijk uit. En het is
hier echt prachtig. Heel erg bedankt. Vanaf hier is het niet ver
naar de Toren van Pisa. * Muziek * Wat een plek. En ik vind,
Hier culmineert alles opnieuw. De bergen, de zee, de kusten,
de bewogen geschiedenis. Na deze reis kunnen we zeggen, het eiland is met recht
Island of beauty, nietwaar? Ciao en tot de volgende keer.

Auteursrecht WDR 2022.